• Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact
SPLR

La complejidad de la realidad mestiza: dos poemas y una danza

9/30/2018

 

beat.

A poem created after one of my African drumming and dance classes. Here is a short video of me improvising in that class:
Un poema creado después de una de mis clases de percusión y danza africana. El video a continuación es una improvisación que hice en esa clase: 
Beat, beat, heartbeat. So close to my core, the vibrations come up from the floor through my legs and reverberate in all their resonance in my chest.

Beat, beat.
The drum is familiar. Not effortless, but comfortable. I am home. Beat.

What I feel is abstract and complex— nostalgic joy. It is personal and intimate, yet communal and social. It is both mine and ours, individual and collective. The release that passes through my body carries on past the boundaries of my skin. I recognize my permeability, the fluidity between where I end and the drum begins. Beat.

All at once I find myself full, grounded, empty and dissolved.  
Golpe, golpe, late el corazón. Tan cerca de mi núcleo, las vibraciones suben desde el piso a través de mis piernas y reverberan con toda su resonancia en mi pecho.

Golpe, golpe.
El tambor es familiar. No sin esfuerzo, pero cómodo. Estoy en casa. Golpe.

Lo que siento es abstracto y complejo: una alegría nostálgica. Es personal e íntimo, y a su vez comunitario y social. Es mío y nuestro, individual y colectivo. La liberación que pasa a través de mi cuerpo continúa más allá de los límites de mi piel. Reconozco mi permeabilidad, la fluidez entre donde termino yo y comienza el tambor. Golpe.

Al mismo tiempo me encuentro llena, arraigada, vacía y disuelta.

colonizer and colonized: a dance

and a poem

We are born of contradictions. Colonizer-Colonized. The separation is illusory. The complexity is painful. Quiero apagar la realidad, cerrar los ojos y elevar la mirada a donde la oscuridad no me alcanze. Tomando cada paso… distante. ¿Qué quiero crear sobre las ruinas espirituales de mis antepasados?

Quizá no tenga nada que decir. Quizá mis palabras sean vacías. Pero la necesidad del cambio me mueve a la acción. La acción de rebeldía. La acción de resistencia.
Nacemos de contradicciones. Colonizador-colonizado. La separación es ilusoria. La complejidad es dolorosa. I want to turn off reality, close my eyes and look up where the darkness will not reach me. Taking each step ... distant. What do I want to create over the spiritual ruins of my ancestors?

Maybe I have nothing to say. Maybe my words are empty. But the need for change moves me to action. The action of rebellion. The action of resistance.​
Suzy McCalley link
10/8/2018 07:48:26 am

Sandra Paola,

Wow, this post is So beautiful! Thank you for sharing intimately your creations.

As a Brazilian from an Afro Centric culture, I Really related to your drum poem! The liberation! The familiarity..

Also, I was struck by the ecological contrast of the manicured grass and the wild rock (the colonizer and the nature to be colonized). I don't know if that was intentional but it was striking in the way the environment seemed to support the theme of your piece.

It also seemed as if the skirt became indigenous robes or blanket in the way you were wearing it. Then the completeness of the struggle, climax, the flower coming loose and being honored (and/or almost eaten!) by you.

Switching languages at the end! With English being my comfort zone, I was "forced" to cross over to the side of "The Other" - the side I ignore when I stay in "my lane". The side of the page that belongs to "Them" that I had blocked off from consciousness in my hasty read - brilliant. Thank you,

Suzy

Sandra Paola
10/8/2018 10:20:19 am

Thank you for your thoughtful comment Suzy! I was thrilled to read the contrast you saw in the backdrop for the dance... it was not consciously intended yet it does offer a poignant metaphor for our relationship with more-than-human nature.

I also found interesting to read your experience "switching lanes" as you read the poem. I found the translation of this bilingual particularly interesting as it continues to shed light to what comes to me in each language...

Love always.

Ana María Zabala
10/14/2018 08:42:09 am

Sandra Paola,

Me identifico con lo que escribes de la danza de tambores. Cuando los escucho, como que empieza a bailar una memoria corporal que va más allá de mi corta vida y mi experiencia; individual y colectivo.

En la segunda danza, me parece muy interesante lo que comunica visualmente la falda en el cuello. La veo como una falda de cumbia pero a veces se veía como esos mantos católicos de sacerdote que me traen imágenes de las misiones cristianas coloniales en el "Nuevo Mundo": no sé si es intencional pero lo veo como una metáfora visual de la relación 'colonizador-colonizado'.

¡Gracias por compartir!

Sandra Paola
10/14/2018 03:11:51 pm

Gracias por tu comentario Ana María. Me parece super interesante la imagen que invocaste con el manto católico... definitivamente sirve como metáfora aunque no fuese intencional. He ahí el poder del arte! Un abrazo.

Silvia Ramírez
10/17/2018 06:20:13 pm

Los sonidos del tambor se unen con las vibraciones del cuerpo y se unen en una sola expresión de lo que son nuestras raíces. Que lindo poema me conmovió y me parece muy nuestro tu sentir.

Esa falda de San Juanero en una tierra desértica ubicada en el cuello donde nunca pensó lucir, pero que es también objeto de un sentir y de un querer expresar sentimientos íntimos de un ser.

Hermoso tu trabajo.

Te amo

Sandra Paola
10/17/2018 06:40:47 pm

Gracias <3


Comments are closed.

    Archives

    September 2019
    August 2019
    June 2019
    April 2019
    March 2019
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018

    Categories

    All
    Dances
    Improvisation
    Poems
    Why This Blog?

    RSS Feed

Photos by Sara Isasi © 2022
  • Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact