• Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact
SPLR

“What am I here for?” / "¿Para qué estoy aquí?"

9/30/2019

 
Picture
My childhood home. Mi casa de infancia.
Given what I can do at the moment, here is a micro dance. My offering in times of stillness. Dado lo que puedo hacer en el momento acá les presento una danza micro. Mi ofrenda en tiempos de quietud.

I write to you from my childhood home overlooking a once familiar Andean cloudy sky, now foreign to the clear blue skies of the Chihuahuan desert. I have been thinking about writing this post for several weeks and I am very glad that I am finally sharing how my world has been turned upside down here.

“What am I here for?”

My aunt invited me to ponder this question during a conversation the week after I landed in Bogotá. She explained how we tend to ask instead “why?” when something doesn’t go our way, when we are forced to redesign, to change, to flow. Yet the why is not important, she said, because “the universe is perfect… but asking what am I here for?” is where the potential for learning and growing lies. 

For an improviser I am surprisingly resistant to the unexpected in my life, and for the past several years I’ve been trying to let go of my desire to control... everything. I knew that this homecoming would be challenging and that I would have to be open and flexible to allow the journey itself show me the path I needed to travel. Yet, nothing could have prepared me for what I am facing.

A week before I traveled here I found out I am pregnant. But even then, I couldn’t have imagined what that was going to mean for my time here. My first trimester has been, to put it mildly, challenging. I have been incredibly sick and depressed. I have lost 12 lbs and have barely been able to get out of the house on a handful of occasions. The physical and emotional toll has been quite intense and I haven’t felt this isolated since the severe depression I experienced as an adolescent and young adult with eating disorders. 

Everything has slowed down and inevitably, I am forced to sit, notice and experience where I am at. Every morning I have found myself nestled in all the privilege I was born into, with the incredible opportunity of not having to be anywhere for work, or have to cook my own food, or make my own bed. I’ve had the loving care of my amazing family 24/7 and even though I am truly grateful for this, I continue to ask myself: what is my responsibility? 

When faced with my own privilege I tend to feel guilty (which is useless) or hide my uncomfortability behind my work. Yet, I can’t hide here. Every day I have noticed my desire to ignore my history, to escape it, to convince myself that somehow I am different. Yet the openness, vulnerability and rawness of my challenging pregnancy pushes me again and again to acknowledge the impossibility of that idea. I can only be where I am at and be where I am from. 

The journey needs to start here: by radically accepting myself… with all my privilege.

What am I here for?
What do I have to learn from facing my privilege in this state? From being reminded where I come from as I hold in my body a clear thread that connects my past, present and future?

I will discover more in the next 4 months and hope to do it with you. I’m working to write again regularly, and will do so when I can. Thanks for reading.

With an open heart,

​Sandra Paola
Les escribo desde la casa de mi infancia mirando un cielo nublado andino que alguna vez fue familiar y ahora ajeno a los cielos azules del desierto chihuahuense. He estado pensando en escribir este post durante varias semanas y estoy muy contenta de finalmente estar compartiendo cómo mi mundo ha cambiado radicalmente.

"¿Para qué estoy aquí?"

Mi tía me invitó a reflexionar sobre esta pregunta durante una conversación la semana después de aterrizar en Bogotá. Ella explicó que en su lugar, tendemos a preguntar "¿por qué?" Cuando algo no sale como queremos y nos vemos obligados a rediseñar, cambiar, fluir. Sin embargo, el por qué no es importante, me dijo, ya que "el universo es perfecto... pero preguntar para qué me esta ocurriendo esto" nos da la oportunidad de aprender y crecer.

Para alguien que centra su trabajo en la improvisación, soy sorprendentemente resistente a lo inesperado en mi vida, y durante los últimos años he estado tratando de dejar mi deseo de controlar... todo. Sabía que este regreso a casa sería un desafío y que tendría que estar abierta y flexible para permitir que el viaje en sí mismo me mostrara el camino por recorrer. Sin embargo, nada podría haberme preparado para lo que estoy enfrentando.

Una semana antes de viajar aquí descubrí que estoy embarazada. Pero incluso entonces, no podría haber imaginado lo que eso significaría para mi tiempo aquí. Mi primer trimestre ha sido, por decirlo suavemente, desafiante. He estado increíblemente enferma y deprimida. He perdido 12 libras (4 kg) y apenas he podido salir de la casa en unas pocas ocasiones. El costo físico y emocional ha sido bastante intenso y no me había sentido tan aislada desde la severa depresión que viví cuando era joven y enfrente trastornos alimenticios.

Todo se ha ralentizado e inevitablemente, me veo obligado a estar quieta, notar y experimentar donde estoy. Todas las mañanas me encuentro acunada en todos los privilegios en los que nací, con la increíble oportunidad de no tener que estar en ningún lugar para trabajar, o tener que cocinar mi propia comida, o hacer mi propia cama. He tenido el cuidado amoroso de mi increíble familia las 24 horas del día, y aunque estoy realmente agradecida por esto, me sigo preguntando: ¿cuál es mi responsabilidad?

Cuando me enfrento a mi privilegio, tiendo a sentirme culpable (lo cual es inútil) u ocultar mi incomodidad detrás de mi trabajo. Sin embargo, no puedo esconderme aquí. Todos los días he notado mi deseo de ignorar mi historia, escapar de ella, de convencerme de que de alguna manera soy diferente. Sin embargo, la apertura, vulnerabilidad y crudeza de mi embarazo me empujan una y otra vez a reconocer la imposibilidad de esa idea. Solo puedo estar donde estoy y ser de donde soy.

El viaje debe comenzar aquí: al aceptarme radicalmente ... con todo mi privilegio.

¿Para qué estoy aquí?
​¿Qué debo aprender al enfrentar mi privilegio en este estado? ¿De recordar de dónde vengo mientras cargo en mi cuerpo un hilo claro que conecta mi pasado, presente y futuro?

Descubriré más en los próximos 4 meses y espero hacerlo con ustedes. Estoy trabajando para volver a escribir regularmente, y lo haré cuando pueda. Gracias por leer.

Con el corazón abierto,

​Sandra Paola

A journey begins.

8/25/2019

 
Picture
Tomorrow, I will take a one-way flight to Bogotá, Colombia.

For the next 5 months I will be home doing research that will both support the completion of my MFA thesis and lay the ground work for my next long-term project.


In addition to spending time with family, eating delicious fruits and reconnecting with the landscape, I will be investigating embodied responses to the interaction of memory in geographic place with ancestral memory in the body by placing myself in key territories in Colombia related to my ancestry and family history. 

My project in the simplest way (articulated beautifully by my thesis advisor Dr. Gale Jackson) is to truly "be where I am at," to be present wholly, fully, inter-dimensionally, in communication with my past, present and future... and see what emerges from there.

This is in many ways, a continuation of my decolonizing journey by being present in the country where I was born and raised to set a clear intention for reparations and further shift the narrative of blind privilege I was born into. For this purpose, I will also begin to develop relationships with people, organizations and initiatives that serve and are lead by black and indigenous people in Colombia, specially those focused on ecological restoration and preservation, peace and reconciliation, and/or social justice.

I will be sharing this exciting journey here and welcome you to come along.
Mañana tomaré un vuelo a Bogotá, Colombia.

Durante los próximos 5 meses estaré en mi hogar haciendo una investigación que apoyará la finalización de mi tesis de maestría y a su vez asentará las bases para mi próximo proyecto a largo plazo.

Además de pasar tiempo con la familia, comer deliciosas frutas y reconectarme con el paisaje, estaré investigando respuestas corporales a la interacción de la memoria en lugar geográfico con la memoria ancestral en el cuerpo, colocándome en territorios claves en Colombia relacionados con mi ascendencia e historia familiar.

Mi proyecto de la manera más simple (articulado maravillosamente por mi asesora de tesis, la Dra. Gale Jackson) es verdaderamente "estar donde estoy", estar presente de manera entera, total e interdimensional, en comunicación con mi pasado, presente y futuro... y observar que emerge desde ese punto.

Esto es, en muchos sentidos, una continuación de mi proceso de descolonización, al estar presente en el país donde nací y crecí para establecer una clara intención de reparaciones y continuar cambiando la narrativa del privilegio ciego en el que nací. Para este propósito, también comenzaré a desarrollar relaciones con personas, organizaciones e iniciativas que sirven y son lideradas por personas negras e indígenas en Colombia, especialmente aquellas enfocadas en la restauración y preservación ecológica, la paz y la reconciliación, y/o la justicia social.

Compartiré este emocionante viaje aquí y te invito a que me acompañes.

In preparation for my MFA thesis: a poem and a dance.

6/7/2019

 
Music: Oiaymeló by Margarita Cuero. Interpreted by the amazing cantaora Benigna Solís.
I am fluid
and in constant process of becoming.
I am daughter,
sister,
lover,
woman,
friend.
I am Sandra Paola — “la pequeña protectora de la humanidad,”
and I am the daughter of wolves (López) and
guardians (Ramírez).

I am fluid
and in constant process of becoming.
Nací en las montañas de Abya Yala,
y por seis generaciones mi familia ha vivido on stolen land:
en la cordillera oriental en el territorio Muisca de Bacatá,
en el litoral pacífico en territorio Awá y Tumaco,
y en el valle alto del Magdalena en territorio Pijao.
Some of my ancestors were born of the earth in Abya Yala.
They weaved with her roots,
Sang with her waters,
Moved with her breeze.
Some others, traidos forzosamente del gran continente Africano,
with shackled hands and feet
were pulled from their own Mother, displaced, brutalized, raped.
Survivors of unimaginable journeys.
Most of them, los Europeos,
who roamed primarily the territories of
Spain, Ireland, Scotland, and France
came en busca de oro y plata.
In search of a better life.
So here I am,
born of contradictions,
violence,
rape,
hopes,
dreams.

I am fluid
and in constant process of becoming.
My mixed heritage gave me the opportunity to migrate North
to Turtle Island,
to the neocolonial and imperialist country of
United States of America.
Fast forward 15 years
y ahora me desenvuelvo en una realidad bilingüe.
I dream,
speak,
move,
write,
and create in two lenguas.
This new hybrid, this “border tongue” of Anzaldúa
ahora me acobija en la frontera de U.S. y México.
Es ahora aquí donde trenzo sueños,
where I start my journey to wholeness,
and where I begin to trace back
to create my future.

Improvisation and Play

4/22/2019

 
On November 11, 2018 I was an invited panelist in the webinar  Play: A Luxury for the Privileged or a Necessity for All? Play, Development & Social Justice offered by the East Side Institute for Group and Short-Term Psychotherapy (NYC). This conversation invited us to ask incredible important questions such as: Given that play is what leads to creativity and innovation, why is play increasingly less accesible? Who has the "time" or "right" to play? In what spaces is play present? 

As a performance activist and play revolutionary, I believe play needs to be at the forefront of our social justice work and conversations. Want to know why? Check out the video below.
El 11 de noviembre de 2018 fui una panelista en el seminario web Juego: ¿Un Lujo Para los Privilegiados o una Necesidad Para Todos? Juego, Desarrollo y Justicia Social ofrecido por el East Side Institute (NYC). Esta conversación nos invitó a hacer preguntas importantes como: Dado que el juego es lo que conduce a la creatividad y la innovación, ¿por qué el juego es cada vez menos accesible? ¿Quién tiene el "tiempo" o el "derecho" para jugar? ¿En qué espacios está presente el juego?

Como activista de performance y revolucionaria del juego, creo que el juego debe estar a la vanguardia de nuestro trabajo y conversaciones sobre justicia social. ¿Quieres saber por qué? Mira el video de abajo.

Improvisation and the Imaginal

4/5/2019

 

on the imaginal & the sacred
The path I have been on during my MFA has opened my interpretation of what is sacred and has helped me see the imaginal also within this realm. Having such a deep interaction with imagination in my Action Theater training, I have become increasingly interested in exploring the relationship between the imaginal world and the present moment. In my Buddhist meditation studies over the past 14 years, this realm of experience has been completely left out of what inhabits the present moment as if to say that what we can’t perceive through our five senses is not part of this moment. But who are we to say that what is available outside of our fields of sensory perception doesn't manifest in our imagination? Most of us are limited in what we can perceive through our senses, but I do believe that there is more that we can have access to, even if those are things that we can’t name. ​

In Unlearning to See the Sacred, Jeremy Hayward characterizes this unseen world as the “intermediate realm” which gives voice to the “vast realm of real human experience” that we deny in our materialistic worldview (66).  This broad space, nested in-between the extreme opposite levels of the material/ physical and the “transcendent being or nonbeing,” is where our ancestors, animal spirits and the fairies reside. Hayward argues that our access to this realm is “closely related to awareness in direct experience” (67) and our ability to perceive it “depends to a surprisingly large extent on what we believe: on our vision of our world and what it is made of” (63). His invitation to open our hearts to something bigger, to “pay attention to stories...our own feelings [and] our own sense of wonder and magic” (70), to recognize that “our world is imbued with living vital energy” and to dive in to be fully part of it and appreciate its fullness, is an encouraging one as it is where my journey is leading me (72). I am diving head first into a path of gratitude, discovery, unlearning, and remembering. Into a sense of belonging in a broader world full of magic and possibility.



​sobre lo imaginario y lo sagrado

El camino en el que he estado durante mi Maestria en Bellas Artes ha abierto mi interpretación de lo que es sagrado y me ha ayudado a ver lo imaginario dentro de este ámbito. Al tener una interacción tan profunda con la imaginación en mi entrenamiento en Teatro de Acción, me he interesado cada vez más en explorar la relación entre el mundo imaginario y el momento presente. En mis estudios de meditación budista durante los últimos 14 años, este ámbito de experiencia se ha dejado por fuera de lo que habita el momento presente, como insinuando que lo que no podemos percibir a través de nuestros cinco sentidos no es parte de este momento. Pero, ¿quiénes somos para decir que lo que está disponible fuera de nuestros campos de percepción sensorial no se manifiesta en nuestra imaginación? La mayoría de nosotros estamos limitados en lo que podemos percibir a través de nuestros sentidos, pero creo que hay más cosas a las que podemos tener acceso, incluso si esas son cosas que no podemos nombrar.

En Desaprendiendo Para Ver lo Sagrado, Jeremy Hayward caracteriza este mundo invisible como el "reino intermedio" que da voz al "vasto ámbito de la experiencia humana" que negamos en nuestra cosmovisión materialista (66). Este amplio espacio, anidado entre los extremos opuestos del material / físico y el "ser (o no ser) trascendente", es donde residen nuestros antepasados, los espíritus animales y las hadas. Hayward sostiene que nuestro acceso a este reino está "estrechamente relacionado con nuestra conciencia en la experiencia directa" (67) y que nuestra capacidad para percibirlo "depende en gran medida de lo que creemos: de nuestra visión de nuestro mundo y de lo que está hecho" (63). Su invitación a abrir nuestros corazones a algo más grande, a "prestar atención a las historias ... nuestros propios sentimientos [y] nuestro propio sentido de maravilla y magia" (70), a reconocer que "nuestro mundo está imbuido de energía vital viviente" y clavarnos para ser parte de él y apreciar su plenitud— es alentador, ya que es a donde me esta llevando mi investigación (72). Me estoy sumergiendo de cabeza en un camino de gratitud, descubrimiento, desaprendizaje y recuerdo. En un sentido de pertenencia a un mundo más amplio lleno de magia y posibilidad.

Improvisation and Presence

3/11/2019

 
Picture
lemon, performed at World Dance Alliance-Americas general assembly 2019. From left to right: Holly Maiz, Sandra Paola López Ramírez, Mindy Grossberg and Linda Rodeck. Photo credit: Adal Rivas
This first part of 2019 has been already full of dance. What a joy! I performed a solo at the Santa Fe Art Institute in Santa Fe, NM, a duet during my MFAIA residency at Goddard in Plainfield, VT, and two ensemble pieces during the World Dance Alliance-Americas general assembly in El Paso, TX. This work has prompted keen reflections on my practice as an improviser and what it is that I am interested in engaging with as a performer. I will share a few of these meanderings over the next few posts.
​ 

on presence
There seems to be a consensus that in order to improvise “well” you need to be present in the here and now. Even though there are differences in the how of the activity, experienced improvisers have developed the ability to respond to what is happening in the moment. But, what happens when performers step “out” during an improvisation? Often in body-centered improvised performance (i.e. movement-based) we will move in and out the delineated performance space, and how that is experienced and negotiated varies from performer to performer. The way that I am articulating what I do— using Action Theater (AT) language— is that I never leave an improvisation until the improvisation is over… not even when exiting the space or going behind the wings. In AT, we are taught: “You are always in.”  But in most of my experiences with improvisers outside of this form, stepping “out” of the space means stepping out of the improvisation, becoming a witness and thus, it is met with a drop of intention or awareness… a relaxing of the mind.

I am interested in a total immersion in the moment and each subsequent moment. No breaks.

This reflection then lead me then to question what I mean by presence and what does it mean to drop or sustain it? I don’t know! The best I can articulate right now how I understand presence is being grounded on relationship; on communing with the improvisation (what is being created) and who (ensemble, audience, land, ancestors) I am creating it with. In this way, improvisation becomes a microcosm of how I want to live my life. A practice treated with reverence where the sacredness of the space and activity in each moment is acknowledged.
Improvisation for me is more than a skilled-based practice, it is a profound spiritual experience where past, present and future, and nothingness and everything coexist.
​Esta primera parte de 2019 ha estado llena de baile. ¡Que alegria! Realicé un solo en el Instituto de Arte de Santa Fe en Nuevo México, un dúo durante mi residencia de mi MFAIA en Goddard en Plainfield, VT, y dos piezas de ensamble durante la asamblea general de World Dance Alliance-Americas en El Paso, Texas. Este trabajo ha provocado profundas reflexiones sobre mi práctica de improvisación y sobre qué es lo que me intereso cómo performer. Compartiré algunas de estas ideas en esta y las siguientes publicaciones.

sobre presencia
Parece haber un consenso que para improvisar "bien" es necesario estar presente en el aquí y ahora. A pesar de que existen diferencias en cómo se hace esta actividad, los improvisadores experimentados han desarrollado la capacidad de responder a lo que está sucediendo en el momento. Pero, ¿qué sucede cuando los artistas se "salen" durante una improvisación? A menudo, en las improvisaciones centradas en el cuerpo (es decir, basadas en el movimiento como en danza o teatro) entramos y salimos del "escenario" y la forma en que esto se negocia varía de un intérprete a otro. La forma en que articulo lo que yo hago, usando el lenguaje de Teatro de Acción (AT), es que nunca me salgo de una improvisación hasta que la improvisación termina ... ni siquiera al salir del espacio o ir detrás del bastidor. En AT, se nos enseña: "Siempre estás adentro." Pero en la mayoría de mis experiencias con improvisadores fuera de esta forma, salir del espacio significa salir de la improvisación, convertirte en testigo y, por lo tanto, se refleja con un bajonazo de intención o conciencia ... un relajamiento de la mente.

Estoy interesada en una inmersión total en este momento y en cada momento posterior. Sin descansos.

Esta reflexión me lleva a cuestionar entonces lo que quiero decir con presencia y qué significa abandonarla o sostenerla. ¡No lo sé! Lo mejor que puedo articular en este momento es que entiendo la presencia como estar centrada en la relación; la comunión con la improvisación (lo que se está creando) y con quién (grupo, audiencia, tierra, antepasados) la estoy creando. De esta manera, la improvisación se convierte en un microcosmo de cómo quiero vivir mi vida. Una práctica tratada con reverencia donde se reconoce lo sagrado del espacio y la actividad en cada momento.

La improvisación para mí es más que una práctica basada en habilidades, es una experiencia espiritual profunda donde el pasado, el presente y el futuro, la nada y el todo coexisten.


Ursula, Fabiola y Jenny

11/28/2018

 
Picture
De izquierda a derecha: Ursula Carrascal, Fabiola Torralba y Jenny Granado
This semester I had the honor of interviewing 7 amazing Latinx and Latin American women who in one way or another are integrating performance and activism. Their diversity in geographical location, approaches and visions has helped me expand my appreciation for the field and the myriad of ways in which performance can engage social problems. Here I share 3 reflexions inspired by some of them. At the end of the post, I include the names of all 7 women and links to their work. I invite you to get to know them!
Este semestre tuve el honor de entrevistar a 7 increíbles mujeres latinxs y latinoamericanas que de una forma u otra están integrando el performance y el activismo. Su diversidad en ubicación geográfica, enfoque y visión me han ayudado a ampliar mi apreciación por este campo y por la gran cantidad de formas en que el performance puede intervenir problemas sociales. Aquí les comparto 3 reflexiones inspiradas en algunas de ellas. Al final del post, incluyo los nombres de las 7 mujeres con enlaces a su trabajo. ¡Lxs invito a conocerlxs!

Ursula Carrascal

Ursula was born an environmental activist in Lima, Perú. In her own words “nature is my reason to be.” Guided by indigenous knowledge, she found dance as a powerful tool to teach about and mobilize people around environmental issues affecting her community. ​
Ursula nació activista ambiental en Lima, Perú. En sus propias palabras, “la naturaleza es mi razón de ser.” Guiada por conocimiento indígena, encontró el baile como una herramienta para enseñar y movilizar a las personas en torno a problemas ambientales que afectan su comunidad.
Dance connects me to the earth — La danza me conecta con la tierra
Hearing Ursula describe her journey from what she called “radical activism” to performance activism resonated with my resistance to antagonistic forms of social protest. After many years of picketing, protesting, and political lobbying, she found herself burnt out, depressed and physically ill. She began to focus her social change work on what she wanted to build (community and hope) rather than what she wanted to destroy (institutions and systems) and she began to heal. She used movement as a way to reconnect with what she loved most (nature) and realized the potential in that activity. Her expression of how dance connects her to land and to “the pulsing of the earth,” is something that I have been experiencing more fully as I further recognize that relationship. My embodied mindfulness practice has helped me feel the interconnectedness with other beings and the universe around me, but the indigenous perspective of personhood of plants, animals, water and earth, continues to expand my understanding.
Escuchar a Ursula describir su transición de lo que ella llamó "activismo radical" al activismo de performance, resonó con mi resistencia a formas antagónicas de protesta social. Después de muchos años de piquetes, protestas y cabildeo político, se encontró agotada, deprimida y físicamente enferma. Comenzó a enfocar su trabajo en lo que quería construir (comunidad y esperanza) en lugar de lo que quería destruir (instituciones y sistemas) y comenzó a sanarse. Utilizó el movimiento como una forma de reconectarse con lo que más amaba (la naturaleza) y se dio cuenta del potencial en esa actividad. Su expresión de cómo la danza la conecta con "la pulsación de la tierra," es algo que he experimentado más plenamente a medida que reconozco esa relación. Mi práctica de conciencia corporal me ha ayudado a sentir la interconexión con otros seres y con el universo, pero la perspectiva indígena de ver las plantas, los animales, el agua y la tierra como seres vivos con personalidad continúa ampliando mi entendimiento.

Fabiola Torralba

Mexican-American dancer and political activist based in San Antonio, TX.  Her decolonial perspective and relentless commitment to the immigrant and working class populations inspires me and constantly pushes my accountability with the communities I work with. ​
Bailarina y activista política mexicano-estadounidense con sede en San Antonio, TX. Su perspectiva descolonial y su incansable compromiso con las poblaciones de inmigrantes y de clase trabajadora me inspiran y constantemente refuerzan mi responsabilidad con las comunidades con las que trabajo.
The impact of colonialism in the body — El impacto del colonialismo en el cuerpo
Fabiola’s work is framed by her experience growing up as a working class undocumented immigrant. Hearing her describe the impact of colonialism in the working class body from a lived and somatic-informed perspective is rare and incredibly necessary in dance discourse. Her standpoint helped me further understand the impact that making dances with “communities that are not seen” carries from a decolonial perspective. Just showing up with their body, is an act of rebellion. Part of Fabiola's resistance is to open spaces that serve colonized people “where they get to decide what they want to do with their bodies, where they can have fun and experience joy.” In the past few months, I have been thinking a lot about the right to joy and the right to be creative, to make things for the sake of making them, to experience and create beauty— however we define it. In my community-based work, I see improvisation as a practice that develops our skills to do just that: to not only be related to as consumers of culture, but as its creators.
El trabajo de Fabiola se enmarca en su experiencia creciendo como inmigrante indocumentada. Escucharla describir el impacto del colonialismo en el cuerpo de las clases trabajadoras desde una perspectiva vivida y somática es poco común e increíblemente necesario en el discurso de la danza. Su punto de vista me ayudó a comprender mejor el impacto que conlleva hacer bailes con “comunidades invisibles” desde una perspectiva decolonial. No más el llegar con su cuerpo, es un acto de rebeldía. Parte de la resistencia de Fabiola es abrir espacios que sirvan a los pueblos colonizados "donde pueden decidir qué quieren hacer con sus cuerpos, donde puedan divertirse y sentir alegría." En los últimos meses, he estado pensando en el derecho a la alegría y el derecho a ser creativo, a hacer cosas por hacerlas, a vivenciar y crear belleza— como sea que la definamos. En mi trabajo, veo la improvisación como una práctica que desarrolla nuestras habilidades para hacer precisamente eso: para relacionarnos no solo como consumidores de cultura, sino también como sus creadores.

Jenny Granado a.k.a. Maldita Geni Thalia

Brazilian performance artist based in Mexico City, whose work in post-pornography tackles decolonization. Her interventions of the body and public space seek to resignify normative views of women, queerness, territoriality and pornography and challenge my beliefs about the objectification of women and the sacredness of the body.
Artista de performance brasileña con sede en Ciudad de México, cuyo trabajo en post-pornografía aborda la descolonización. Sus intervenciones en el cuerpo y el espacio público buscan resignificar consignias normativas como mujer, queer, territorio y pornografía, y desafían mis creencias sobre la objetivación de las mujeres y el cuerpo como espacio sagrado.
Post-pornography as emancipatory — La post-pornografía como actividad emancipadora
Even though my decolonization journey has helped me normalize nudity, sex and sexual desire, the physical discourse of post-pornography shakes my core and makes me question my assumptions on how the body and its sexual desires should manifest and be honored. I brought this background into the conversation with Jenny and asked her to speak about how she sees post-pornography as emancipatory. She believes that “the woman who is connected to her body and her desires is the one who decolonizes herself”— something that resonated with me after reading Gloria Anzaldúa’s book Borderlands/La Frontera. To deepen her argument, she spoke of the illusion that a particular act can objectify women, and argued that the “the object is on the gaze not in the act.” Even though I understand the premise of this claim, it seems to decontextualize the action from the expectation (and sometimes enforcement) of how women should behave or look— for example a company requiring women to wear heels at work. Nonetheless, I do agree with Jenny’s problematization of objectification being tied to only “a particular kind of body and aesthetic”— i.e. only certain kinds of bodies are seen as sexual and/or attractive— and the importance of challenging that one-size-fits-all sexuality.
Aunque en mi camino hacia la descolonización me ha ayudado a normalizar la desnudez, el sexo y el deseo sexual, el discurso físico de la post-pornografía me sacude visceralmente y me hace cuestionar mis suposiciones sobre cómo el cuerpo y sus deseos sexuales deben manifestarse y ser honrados. Le pedí a Jenny que hablara sobre cómo ve la post-pornografía como emancipadora y me dijo que "la mujer que está conectada con su cuerpo y sus deseos es la que se descoloniza," algo que resonó conmigo después de leer el libro Borderlands/La Frontera de Gloria Anzaldúa. Para profundizar su argumento, habló de la ilusión que un acto en particular puede objetivar a las mujeres, y argumentó que "el objeto esta en la mirada, no en el acto". Aunque entiendo la premisa de esta afirmación, parece descontextualizar la acción de la expectativa de cómo deben comportarse o verse las mujeres— por ejemplo, una empresa que le exige a las mujeres usar tacones en el trabajo. No obstante, estoy de acuerdo con Jenny de problematizar que la objetivación se relacione solo con "un tipo de cuerpo y estética en particular"—solo ciertos cuerpos son vistos como sexuales y / o atractivos— y la importancia de cuestionar ese "tamaño único" de sexualidad.

Para más información

Ursula Carrascal:
http://eastsideinstitute.org/ursula-carrascal/
http://www.globalissues.org/news/2018/06/03/24240
http://geogeller.com/ursula/
https://www.dancingearth.org/2018-summer-cultural-artist-ambassadors/

Fabiola Torralba:
​
https://fabiolatorralba.wordpress.com
http://www.zingmagazine.com/drupal/node/36017
http://stanceondance.com/2016/02/11/fabiola-torralba-dance-keeps-us-whole/

Jenny Granado:
https://www.instagram.com/desculonizacion/
https://www.instagram.com/re_kebra/
https://vimeo.com/maldita
https://rachachando.bandcamp.com/releases

Jessica Carmona:
www.jessicacarmona.com
www.millieandthelords.net
www.elviratheimmigrationplay.com

Mariamalia Delgado Cob: 
https://www.facebook.com/PayasosBurumbun/

Suzy McCalley: 
http://www.suzymccalley.com/artist/ 
Suzy Mac - Into the Flame - Spotify link

Natalie Romero Marx: 
https://www.natytechnicolor.com

Mi cuerpo es sitio de resistencia

11/9/2018

 
Picture
Inspirada por conversaciones y comentarios acerca del experimento de mi blog, quiero compartir mis reflexiones acerca del uso del cuerpo en mis procesos de investigación.
​Inspired by conversations and comments about the experiment of my blog, I want to share my reflections about the use of the body in my research processes.

​Memoria corporal y memoria en el espacio

Uno de los temas que me interesa abordar en mis investigaciones es algo que llamo en inglés embodied memory— que se puede traducir como memoria corporal. Esta es una sensación viva que se encuentra en nuestros tejidos, en nuestras células, y que a través de prácticas somáticas y de consciencia (mindful practices) se despiertan.

Esta memoria interactúa con la memoria en el espacio— la energía que habita en cada espacio físico— la cual reverbera y cambia cuando nos movemos a través de este. Esta energía es creada colectivamente por todos los seres que han habitado y habitan actualmente un área, y si estamos abiertas a escucharlas, este contexto evoca memorias en el momento de hacer una acción o movimiento.

Esta interacción (entre memorial corporal y memoria en el espacio) despierta una memoria ancestral donde puedo reconocer la interconectividad de mi ser con todos los otros seres del universo presente, pasado y futuro.

Embodied memory and memory in place

One of the topics that I want to address in my research is something I call embodied memory. This is a living sensation that is found in our tissues, in our cells, and that is awakened through somatic and
mindful practices.

This memory interacts with memory in place— the energy that inhabits every physical space— which reverberates and changes as we move through it. This energy is created collectively by all the beings that have inhabited and currently inhabit an area, and if we are open to listen to them, the context evokes memories at the moment of making an action or movement.

This interaction (between embodied memory and memory in place) awakens an ancestral memory where I can recognize the interconnectivity of my being with all other beings in the universe present, past and future.

La danza como actividad ​

Las danzas que comparto con ustedes a través de este blog no son trabajos “completos" o “finalizados." Lo que busco, tal vez, es crear un espacio donde pueda a través del cuerpo cuestionar cómo me relaciono con los temas que estoy explorando y descubrir en el proceso como la emocionalidad de cada tema me impacta corporalmente.
​
Este proceso es un juego en donde interactúo con objetos, elementos, ideas e imágenes sin ningún propósito en mente. Para explicar mi razonamiento un poco más a fondo, invito la voz de mi amigo y mentor Dan Friedman quien nos recuerda en su ensayo Teatro para Nada (Theater for Nothing) que esta postura es importante porque "si el teatro y las otras artes están sometidas a fines pragmáticos particulares, perdemos lo que estas tienen de especial: su capacidad para explorar, transgredir, transformar. Si sabemos que fin estamos buscando cuando comenzamos, lo más probable es que sea ese fin el que encontremos cuando terminemos. Otras posibilidades no podrán surgir.” En sus más de 30 años de trabajo en el teatro Castillo en la ciudad de Nueva York, donde trabajan constantemente produciendo obras con jóvenes y adultos de diversos estratos sociales, han descubierto que “la actividad misma de escribir, diseñar, ensayar, realizar, producir, ver y hablar sobre las producciones es lo que produce crecimiento, no su contenido o lección en sí.”

De esta forma mis danzas y mi cuerpo se vuelven sitios de cuestionamiento, de crecimiento, de transgresión. Un espacio liminal no refinado para la creación de nuevas ideas, nuevas emociones y nuevas posibilidades.

Dance as activity

The dances that I share with you through this blog are not "complete" or "finished" works. What I am looking for, perhaps, is to create a space where I can question, through my body, how I relate to the topics I am exploring and discover in the process how the emotionality of each theme impacts me corporally.

This is a playful process where I interact with objects, elements, ideas and images without any purpose in mind. To explain my reasoning more thoroughly, I invite the voice of my friend and mentor Dan Friedman who reminds us in his paper Theater for Nothing that this position is important because
 "if theatre and the other arts are subjugated to particular pragmatic ends, we lose what is special about them—their ability to explore, transgress, transform. If you know the end you’re looking for when you start, most likely that’s the end you’ll find when you finish. Other possibilities can’t emerge." In his more than 30 years of work at the Castillo Theater in New York City, where they constantly produce works with young people and adults of various backgrounds, they have found that "the very activity of writing/devising, rehearsing, performing, producing, viewing and talking about the productions is what's growthful, not the content or the lesson per se."

In this way my dances and my body become sites of questioning, of growth, of transgression. An unrefined liminal space for the creation of new ideas, new emotions and new possibilities.

Reclamando agencia sobre mi cuerpo

Mujer. Latinoamericana. Queer.
Abordo mi corporalidad como mujer latinoamericana que se niega a estar enmarcada dentro de una polarización mítica de representación de género, orientación sexual, nacionalidad y etnia. Por las construcciones sociales y nuestros actos diarios que las refuerzan, nuestros cuerpos tienen un contenido particular. Se ven, se sienten y se imaginan de acuerdo con las formulaciones colectivas anidadas en años de colonización.
​

Ahora, el hecho de que este cuerpo, mi cuerpo, se mueva, se sacuda y baile tiene otras prescripciones sociales y culturales que crean una serie de expectativas.

El romper con las expectativas de cómo mi cuerpo se tiene que mover y en qué espacios debe hacerlo, me permite reclamar agencia y me da la oportunidad de descolonizar y decomodificar el uso de mi cuerpo, constantemente reimaginando que se puede hacer con él.

Reclaiming agency over my body

Woman. Latinoamericana. Queer.
I approach my corporeality as a Latin American woman who refuses to be framed within a mythical polarization of gender representation, sexual orientation, nationality and ethnicity. Due to the social constructions and our daily acts that reinforce them, our bodies are imbued with particular content. They look, feel and are imagined according to our collective formulations nested in years of colonization.
 
Now, the fact that this body, my body, moves, shakes and dances has other social and cultural prescriptions that create a series of expectations.

Breaking with the expectations of how my body has to move and in what spaces it should, allows me to claim agency and gives me the opportunity to decolonize and decommodify the use of my body, constantly reimagining what can be done with it.

La danza como parte íntegra de la investigación

Estas danzas son parte integral de mi proceso de investigación en el cual combino prácticas corporales, escritos, lecturas y conversaciones. Por ende, las vivencio como una dialéctica, lo cual las hace inseparables del resto de este contexto.

Esta es otra oportunidad de descolonizar mi práctica. La investigación en nuestra sociedad occidental anglo-eurocéntrica, se enmarca como algo “cerebral” ajeno a nuestra corporalidad y emocionalidad. Por esto, fundamento mis investigaciones en el cuerpo.
​

Mi cuerpo es sitio de resistencia.

Dance as integral part of research

These dances are an integral part of my research process in which I combine body practices, writings, readings and conversations. Therefore, I experience them as a dialectic, which makes them inseparable from the rest of this context.

This is another opportunity to decolonize my practice. Research in our Western Eurocentric society is framed as something "cerebral" alien to our corporality and emotionality. For this reason, I base my investigations on the body.

My body is a site of resistance.

a dance for Jazmín: mi responsabilidad con la mujer negra en Colombia

10/19/2018

 
1991. Era un domingo en la mañana, yo corría bajando las escaleras hacia la cocina, intentando evitar que mis pies permanecerán por largo rato en la baldosa fría. Golpeaba tímidamente a su puerta y ella la abría con una amplia sonrisa que me dejaba saber que me estaba esperando. Me arrunchaba en su cama para resguardarme del frío mientras ella se arreglaba para salir. Me contaba historias, escuchábamos música, cantábamos y bailábamos juntas hasta que estaba lista. Antes de irse a pasar su día libre, el ritual terminaba con un dibujo que me presentaba como regalo. Yo tenía 7 años.

En esos años de infancia añoraba esos momentos con Jazmín, una joven negra del caribe Colombiano que vivía en nuestra casa y trabajaba como empleada doméstica. Mi relación con ella era igualmente cercana durante la semana mientras cocinaba, tendía camas o aspiraba el tapete del segundo piso de la casa. Pero los domingos eran especiales. Pasábamos horas  (en mi percepción de niña, probablemente eran solo unos 20 o 30 minutos) ella y yo, compartiendo momentos que atesoro hasta el día de hoy. Aunque perdí el contacto con ella (cuando se fue yo aún era una niña pequeña), la recuerdo con inmenso cariño.
1991. It was a Sunday morning, I was running down the stairs to the kitchen, trying to avoid my feet remaining for a long time on the cold tile. Knocking timidly at her door and she would open it with a wide smile that let me know she was waiting for me. I would curl up in her bed to shield myself from the cold while she organized herself to leave. She told me stories, we listened to music, we sang and danced together until she was ready. Before leaving to spend her day off, the ritual ended with a drawing that she presented to me as a gift. I was 7 years old.

In my childhood I longed for those moments with Jazmín, a young black woman from the Colombian Caribbean coast who lived in our house and worked as our maid. My relationship with her was equally close during the week as she cooked, tended beds, or vacuumed the carpet in the second floor of the house. But Sundays were special. We spent hours (in my perception as a girl, probably it was only 20 or 30 minutes), she and I, sharing moments that I treasure to this day. Although I lost contact with her (when she left, I was still a little girl), I remember her with immense affection.
Picture
Este es uno de los dibujos que Jaszín me regaló, recreado de memoria por mi / One of the drawings that Jazmín gave me recreated from memory by me.
Mi relación con Jazmín ha estado presente desde que comencé a investigar mi rol en la historia de colonización en Colombia, pero fue resaltada al leer la perspectiva de una mujer Afro-Colombiana. Betty Ruth Lozano Lerma comparte en su artículo “Mujeres negras (sirvientas, putas, matronas): una aproximación a la mujer negra de Colombia” varios discursos de descolonización e interseccionalidad desde un feminismo negro. Nos recuerda, entre otras cosas, que el racismo en Colombia no se ha erradicado (138), que la visión esencialista de la mujer negra la continua perpetuando como ser único y homogéneo (140), que toda identidad es relacional (137) y que la pobreza es un problema sistémico (142).
​

Sin duda, lo que más me movió fue su reflexión sobre el proceso sistémico de la manutención del poder donde usa como ejemplo el trabajo doméstico (154). Ella explica que “el desarrollo personal… de las mujeres blancas es posible porque las mujeres negras y otras mujeres pobres, trabajan para ellas” (155). Mujeres como Jazmín, Elisenia, Dani, Maribel y Lulu han sido instrumentales en mi desarrollo (directa o indirectamente al trabajar para mi mamá) y me mueve a cuestionar ¿de qué manera puedo apoyar yo el desarrollo y movilidad social de estas mujeres? No es suficiente tener una buena relación con ellas y darles trabajo, me parece urgente que mujeres con mi privilegio trabajemos para co-crear una transformación social que elimine, como Lozano Lerma aboga “los privilegios que permiten que un grupo social, debido a su clase y a su fenotipo, tengan la formación especializada que les permite desarrollar sus capacidades y otros grupos no” (153).
​

No tengo respuestas. Pero no podemos esperar a tenerlas. Por esto busco visibilizar estas voces en mi trabajo artístico y creo espacios donde pueda apoyar el desarrollo colectivo de mujeres vulnerables. Hacer algo, es mejor que no hacer nada.
​

Para terminar, quiero ofrecer un regalo, una danza para Jazmín y todas las otras mujeres que han hecho trabajo doméstico.
My relationship with Jazmín has been present since I began to investigate my role in the history of colonization in Colombia, but it was highlighted when reading the perspective of an Afro-Colombian woman. Betty Ruth Lozano Lerma shares in her article "Black women (maids, whores, matrons): an approach to the black woman of Colombia" several discourses on decolonization and intersectionality from a black feminist perspective. She reminds us, among other things, that racism in Colombia has not been eradicated (138), that the essentialist vision of black women continues to perpetuate her as unique and homogeneous (140), that all identity is relational (137) and that poverty is a systemic problem (142).
​
Undoubtedly, what moved me the most was her reflection on the systemic process of maintaining power where she uses domestic work as an example (154). She explains that "the personal development ... of white women is possible because black women and other poor women work for them" (155). Women like Jazmín, Elisenia, Dani, Maribel and Lulu have been instrumental in my development (directly or indirectly when working for my mother) and I am moved to question how can I support the development and social mobility of these women? It is not enough to have a good relationship with them and give them work, it seems urgent to me that women with my privilege work to co-create a social transformation that eliminates, as Lozano Lerma advocates "the privileges that allow a social group, because of its class and phenotype, to have specialized training that allows them to develop their abilities and other groups do not "(153).

I do not have answers. But we can not wait to have them. For this reason I seek to make these voices visible in my 
artistic work and create spaces where I can support the collective development of vulnerable women. Doing something, is better than doing nothing.

To finish, I want to offer a gift, a dance for Jazmín and every other woman that has done domestic work.
Si están interesados en buscar y leer el artículo completo de Lozano Lerma, acá está la cita:
Lozano Lerma, Betty Ruth. “Mujeres negras (sirvientas, putas, matronas): una
​aproximación a la mujer negra de Colombia.”
Revista De Estudios Latinoamericanos, vol. Temas De Nuestra América: Vol 26, no. 49, May 2010, pp. 135–58.

La complejidad de la realidad mestiza: dos poemas y una danza

9/30/2018

 

beat.

A poem created after one of my African drumming and dance classes. Here is a short video of me improvising in that class:
Un poema creado después de una de mis clases de percusión y danza africana. El video a continuación es una improvisación que hice en esa clase: 
Beat, beat, heartbeat. So close to my core, the vibrations come up from the floor through my legs and reverberate in all their resonance in my chest.

Beat, beat.
The drum is familiar. Not effortless, but comfortable. I am home. Beat.

What I feel is abstract and complex— nostalgic joy. It is personal and intimate, yet communal and social. It is both mine and ours, individual and collective. The release that passes through my body carries on past the boundaries of my skin. I recognize my permeability, the fluidity between where I end and the drum begins. Beat.

All at once I find myself full, grounded, empty and dissolved.  
Golpe, golpe, late el corazón. Tan cerca de mi núcleo, las vibraciones suben desde el piso a través de mis piernas y reverberan con toda su resonancia en mi pecho.

Golpe, golpe.
El tambor es familiar. No sin esfuerzo, pero cómodo. Estoy en casa. Golpe.

Lo que siento es abstracto y complejo: una alegría nostálgica. Es personal e íntimo, y a su vez comunitario y social. Es mío y nuestro, individual y colectivo. La liberación que pasa a través de mi cuerpo continúa más allá de los límites de mi piel. Reconozco mi permeabilidad, la fluidez entre donde termino yo y comienza el tambor. Golpe.

Al mismo tiempo me encuentro llena, arraigada, vacía y disuelta.

colonizer and colonized: a dance

and a poem

We are born of contradictions. Colonizer-Colonized. The separation is illusory. The complexity is painful. Quiero apagar la realidad, cerrar los ojos y elevar la mirada a donde la oscuridad no me alcanze. Tomando cada paso… distante. ¿Qué quiero crear sobre las ruinas espirituales de mis antepasados?

Quizá no tenga nada que decir. Quizá mis palabras sean vacías. Pero la necesidad del cambio me mueve a la acción. La acción de rebeldía. La acción de resistencia.
Nacemos de contradicciones. Colonizador-colonizado. La separación es ilusoria. La complejidad es dolorosa. I want to turn off reality, close my eyes and look up where the darkness will not reach me. Taking each step ... distant. What do I want to create over the spiritual ruins of my ancestors?

Maybe I have nothing to say. Maybe my words are empty. But the need for change moves me to action. The action of rebellion. The action of resistance.​
<<Previous

    Archives

    September 2019
    August 2019
    June 2019
    April 2019
    March 2019
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018

    Categories

    All
    Dances
    Improvisation
    Poems
    Why This Blog?

    RSS Feed

Photos by Sara Isasi © 2022
  • Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact