• Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact
SPLR

In preparation for my MFA thesis: a poem and a dance.

6/7/2019

 
Music: Oiaymeló by Margarita Cuero. Interpreted by the amazing cantaora Benigna Solís.
I am fluid
and in constant process of becoming.
I am daughter,
sister,
lover,
woman,
friend.
I am Sandra Paola — “la pequeña protectora de la humanidad,”
and I am the daughter of wolves (López) and
guardians (Ramírez).

I am fluid
and in constant process of becoming.
Nací en las montañas de Abya Yala,
y por seis generaciones mi familia ha vivido on stolen land:
en la cordillera oriental en el territorio Muisca de Bacatá,
en el litoral pacífico en territorio Awá y Tumaco,
y en el valle alto del Magdalena en territorio Pijao.
Some of my ancestors were born of the earth in Abya Yala.
They weaved with her roots,
Sang with her waters,
Moved with her breeze.
Some others, traidos forzosamente del gran continente Africano,
with shackled hands and feet
were pulled from their own Mother, displaced, brutalized, raped.
Survivors of unimaginable journeys.
Most of them, los Europeos,
who roamed primarily the territories of
Spain, Ireland, Scotland, and France
came en busca de oro y plata.
In search of a better life.
So here I am,
born of contradictions,
violence,
rape,
hopes,
dreams.

I am fluid
and in constant process of becoming.
My mixed heritage gave me the opportunity to migrate North
to Turtle Island,
to the neocolonial and imperialist country of
United States of America.
Fast forward 15 years
y ahora me desenvuelvo en una realidad bilingüe.
I dream,
speak,
move,
write,
and create in two lenguas.
This new hybrid, this “border tongue” of Anzaldúa
ahora me acobija en la frontera de U.S. y México.
Es ahora aquí donde trenzo sueños,
where I start my journey to wholeness,
and where I begin to trace back
to create my future.

Improvisation and the Imaginal

4/5/2019

 

on the imaginal & the sacred
The path I have been on during my MFA has opened my interpretation of what is sacred and has helped me see the imaginal also within this realm. Having such a deep interaction with imagination in my Action Theater training, I have become increasingly interested in exploring the relationship between the imaginal world and the present moment. In my Buddhist meditation studies over the past 14 years, this realm of experience has been completely left out of what inhabits the present moment as if to say that what we can’t perceive through our five senses is not part of this moment. But who are we to say that what is available outside of our fields of sensory perception doesn't manifest in our imagination? Most of us are limited in what we can perceive through our senses, but I do believe that there is more that we can have access to, even if those are things that we can’t name. ​

In Unlearning to See the Sacred, Jeremy Hayward characterizes this unseen world as the “intermediate realm” which gives voice to the “vast realm of real human experience” that we deny in our materialistic worldview (66).  This broad space, nested in-between the extreme opposite levels of the material/ physical and the “transcendent being or nonbeing,” is where our ancestors, animal spirits and the fairies reside. Hayward argues that our access to this realm is “closely related to awareness in direct experience” (67) and our ability to perceive it “depends to a surprisingly large extent on what we believe: on our vision of our world and what it is made of” (63). His invitation to open our hearts to something bigger, to “pay attention to stories...our own feelings [and] our own sense of wonder and magic” (70), to recognize that “our world is imbued with living vital energy” and to dive in to be fully part of it and appreciate its fullness, is an encouraging one as it is where my journey is leading me (72). I am diving head first into a path of gratitude, discovery, unlearning, and remembering. Into a sense of belonging in a broader world full of magic and possibility.



​sobre lo imaginario y lo sagrado

El camino en el que he estado durante mi Maestria en Bellas Artes ha abierto mi interpretación de lo que es sagrado y me ha ayudado a ver lo imaginario dentro de este ámbito. Al tener una interacción tan profunda con la imaginación en mi entrenamiento en Teatro de Acción, me he interesado cada vez más en explorar la relación entre el mundo imaginario y el momento presente. En mis estudios de meditación budista durante los últimos 14 años, este ámbito de experiencia se ha dejado por fuera de lo que habita el momento presente, como insinuando que lo que no podemos percibir a través de nuestros cinco sentidos no es parte de este momento. Pero, ¿quiénes somos para decir que lo que está disponible fuera de nuestros campos de percepción sensorial no se manifiesta en nuestra imaginación? La mayoría de nosotros estamos limitados en lo que podemos percibir a través de nuestros sentidos, pero creo que hay más cosas a las que podemos tener acceso, incluso si esas son cosas que no podemos nombrar.

En Desaprendiendo Para Ver lo Sagrado, Jeremy Hayward caracteriza este mundo invisible como el "reino intermedio" que da voz al "vasto ámbito de la experiencia humana" que negamos en nuestra cosmovisión materialista (66). Este amplio espacio, anidado entre los extremos opuestos del material / físico y el "ser (o no ser) trascendente", es donde residen nuestros antepasados, los espíritus animales y las hadas. Hayward sostiene que nuestro acceso a este reino está "estrechamente relacionado con nuestra conciencia en la experiencia directa" (67) y que nuestra capacidad para percibirlo "depende en gran medida de lo que creemos: de nuestra visión de nuestro mundo y de lo que está hecho" (63). Su invitación a abrir nuestros corazones a algo más grande, a "prestar atención a las historias ... nuestros propios sentimientos [y] nuestro propio sentido de maravilla y magia" (70), a reconocer que "nuestro mundo está imbuido de energía vital viviente" y clavarnos para ser parte de él y apreciar su plenitud— es alentador, ya que es a donde me esta llevando mi investigación (72). Me estoy sumergiendo de cabeza en un camino de gratitud, descubrimiento, desaprendizaje y recuerdo. En un sentido de pertenencia a un mundo más amplio lleno de magia y posibilidad.

a dance for Jazmín: mi responsabilidad con la mujer negra en Colombia

10/19/2018

 
1991. Era un domingo en la mañana, yo corría bajando las escaleras hacia la cocina, intentando evitar que mis pies permanecerán por largo rato en la baldosa fría. Golpeaba tímidamente a su puerta y ella la abría con una amplia sonrisa que me dejaba saber que me estaba esperando. Me arrunchaba en su cama para resguardarme del frío mientras ella se arreglaba para salir. Me contaba historias, escuchábamos música, cantábamos y bailábamos juntas hasta que estaba lista. Antes de irse a pasar su día libre, el ritual terminaba con un dibujo que me presentaba como regalo. Yo tenía 7 años.

En esos años de infancia añoraba esos momentos con Jazmín, una joven negra del caribe Colombiano que vivía en nuestra casa y trabajaba como empleada doméstica. Mi relación con ella era igualmente cercana durante la semana mientras cocinaba, tendía camas o aspiraba el tapete del segundo piso de la casa. Pero los domingos eran especiales. Pasábamos horas  (en mi percepción de niña, probablemente eran solo unos 20 o 30 minutos) ella y yo, compartiendo momentos que atesoro hasta el día de hoy. Aunque perdí el contacto con ella (cuando se fue yo aún era una niña pequeña), la recuerdo con inmenso cariño.
1991. It was a Sunday morning, I was running down the stairs to the kitchen, trying to avoid my feet remaining for a long time on the cold tile. Knocking timidly at her door and she would open it with a wide smile that let me know she was waiting for me. I would curl up in her bed to shield myself from the cold while she organized herself to leave. She told me stories, we listened to music, we sang and danced together until she was ready. Before leaving to spend her day off, the ritual ended with a drawing that she presented to me as a gift. I was 7 years old.

In my childhood I longed for those moments with Jazmín, a young black woman from the Colombian Caribbean coast who lived in our house and worked as our maid. My relationship with her was equally close during the week as she cooked, tended beds, or vacuumed the carpet in the second floor of the house. But Sundays were special. We spent hours (in my perception as a girl, probably it was only 20 or 30 minutes), she and I, sharing moments that I treasure to this day. Although I lost contact with her (when she left, I was still a little girl), I remember her with immense affection.
Picture
Este es uno de los dibujos que Jaszín me regaló, recreado de memoria por mi / One of the drawings that Jazmín gave me recreated from memory by me.
Mi relación con Jazmín ha estado presente desde que comencé a investigar mi rol en la historia de colonización en Colombia, pero fue resaltada al leer la perspectiva de una mujer Afro-Colombiana. Betty Ruth Lozano Lerma comparte en su artículo “Mujeres negras (sirvientas, putas, matronas): una aproximación a la mujer negra de Colombia” varios discursos de descolonización e interseccionalidad desde un feminismo negro. Nos recuerda, entre otras cosas, que el racismo en Colombia no se ha erradicado (138), que la visión esencialista de la mujer negra la continua perpetuando como ser único y homogéneo (140), que toda identidad es relacional (137) y que la pobreza es un problema sistémico (142).
​

Sin duda, lo que más me movió fue su reflexión sobre el proceso sistémico de la manutención del poder donde usa como ejemplo el trabajo doméstico (154). Ella explica que “el desarrollo personal… de las mujeres blancas es posible porque las mujeres negras y otras mujeres pobres, trabajan para ellas” (155). Mujeres como Jazmín, Elisenia, Dani, Maribel y Lulu han sido instrumentales en mi desarrollo (directa o indirectamente al trabajar para mi mamá) y me mueve a cuestionar ¿de qué manera puedo apoyar yo el desarrollo y movilidad social de estas mujeres? No es suficiente tener una buena relación con ellas y darles trabajo, me parece urgente que mujeres con mi privilegio trabajemos para co-crear una transformación social que elimine, como Lozano Lerma aboga “los privilegios que permiten que un grupo social, debido a su clase y a su fenotipo, tengan la formación especializada que les permite desarrollar sus capacidades y otros grupos no” (153).
​

No tengo respuestas. Pero no podemos esperar a tenerlas. Por esto busco visibilizar estas voces en mi trabajo artístico y creo espacios donde pueda apoyar el desarrollo colectivo de mujeres vulnerables. Hacer algo, es mejor que no hacer nada.
​

Para terminar, quiero ofrecer un regalo, una danza para Jazmín y todas las otras mujeres que han hecho trabajo doméstico.
My relationship with Jazmín has been present since I began to investigate my role in the history of colonization in Colombia, but it was highlighted when reading the perspective of an Afro-Colombian woman. Betty Ruth Lozano Lerma shares in her article "Black women (maids, whores, matrons): an approach to the black woman of Colombia" several discourses on decolonization and intersectionality from a black feminist perspective. She reminds us, among other things, that racism in Colombia has not been eradicated (138), that the essentialist vision of black women continues to perpetuate her as unique and homogeneous (140), that all identity is relational (137) and that poverty is a systemic problem (142).
​
Undoubtedly, what moved me the most was her reflection on the systemic process of maintaining power where she uses domestic work as an example (154). She explains that "the personal development ... of white women is possible because black women and other poor women work for them" (155). Women like Jazmín, Elisenia, Dani, Maribel and Lulu have been instrumental in my development (directly or indirectly when working for my mother) and I am moved to question how can I support the development and social mobility of these women? It is not enough to have a good relationship with them and give them work, it seems urgent to me that women with my privilege work to co-create a social transformation that eliminates, as Lozano Lerma advocates "the privileges that allow a social group, because of its class and phenotype, to have specialized training that allows them to develop their abilities and other groups do not "(153).

I do not have answers. But we can not wait to have them. For this reason I seek to make these voices visible in my 
artistic work and create spaces where I can support the collective development of vulnerable women. Doing something, is better than doing nothing.

To finish, I want to offer a gift, a dance for Jazmín and every other woman that has done domestic work.
Si están interesados en buscar y leer el artículo completo de Lozano Lerma, acá está la cita:
Lozano Lerma, Betty Ruth. “Mujeres negras (sirvientas, putas, matronas): una
​aproximación a la mujer negra de Colombia.”
Revista De Estudios Latinoamericanos, vol. Temas De Nuestra América: Vol 26, no. 49, May 2010, pp. 135–58.

La complejidad de la realidad mestiza: dos poemas y una danza

9/30/2018

 

beat.

A poem created after one of my African drumming and dance classes. Here is a short video of me improvising in that class:
Un poema creado después de una de mis clases de percusión y danza africana. El video a continuación es una improvisación que hice en esa clase: 
Beat, beat, heartbeat. So close to my core, the vibrations come up from the floor through my legs and reverberate in all their resonance in my chest.

Beat, beat.
The drum is familiar. Not effortless, but comfortable. I am home. Beat.

What I feel is abstract and complex— nostalgic joy. It is personal and intimate, yet communal and social. It is both mine and ours, individual and collective. The release that passes through my body carries on past the boundaries of my skin. I recognize my permeability, the fluidity between where I end and the drum begins. Beat.

All at once I find myself full, grounded, empty and dissolved.  
Golpe, golpe, late el corazón. Tan cerca de mi núcleo, las vibraciones suben desde el piso a través de mis piernas y reverberan con toda su resonancia en mi pecho.

Golpe, golpe.
El tambor es familiar. No sin esfuerzo, pero cómodo. Estoy en casa. Golpe.

Lo que siento es abstracto y complejo: una alegría nostálgica. Es personal e íntimo, y a su vez comunitario y social. Es mío y nuestro, individual y colectivo. La liberación que pasa a través de mi cuerpo continúa más allá de los límites de mi piel. Reconozco mi permeabilidad, la fluidez entre donde termino yo y comienza el tambor. Golpe.

Al mismo tiempo me encuentro llena, arraigada, vacía y disuelta.

colonizer and colonized: a dance

and a poem

We are born of contradictions. Colonizer-Colonized. The separation is illusory. The complexity is painful. Quiero apagar la realidad, cerrar los ojos y elevar la mirada a donde la oscuridad no me alcanze. Tomando cada paso… distante. ¿Qué quiero crear sobre las ruinas espirituales de mis antepasados?

Quizá no tenga nada que decir. Quizá mis palabras sean vacías. Pero la necesidad del cambio me mueve a la acción. La acción de rebeldía. La acción de resistencia.
Nacemos de contradicciones. Colonizador-colonizado. La separación es ilusoria. La complejidad es dolorosa. I want to turn off reality, close my eyes and look up where the darkness will not reach me. Taking each step ... distant. What do I want to create over the spiritual ruins of my ancestors?

Maybe I have nothing to say. Maybe my words are empty. But the need for change moves me to action. The action of rebellion. The action of resistance.​

    Archives

    September 2019
    August 2019
    June 2019
    April 2019
    March 2019
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018

    Categories

    All
    Dances
    Improvisation
    Poems
    Why This Blog?

    RSS Feed

Photos by Sara Isasi © 2022
  • Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact