• Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact
SPLR

a dance for Jazmín: mi responsabilidad con la mujer negra en Colombia

10/19/2018

 
1991. Era un domingo en la mañana, yo corría bajando las escaleras hacia la cocina, intentando evitar que mis pies permanecerán por largo rato en la baldosa fría. Golpeaba tímidamente a su puerta y ella la abría con una amplia sonrisa que me dejaba saber que me estaba esperando. Me arrunchaba en su cama para resguardarme del frío mientras ella se arreglaba para salir. Me contaba historias, escuchábamos música, cantábamos y bailábamos juntas hasta que estaba lista. Antes de irse a pasar su día libre, el ritual terminaba con un dibujo que me presentaba como regalo. Yo tenía 7 años.

En esos años de infancia añoraba esos momentos con Jazmín, una joven negra del caribe Colombiano que vivía en nuestra casa y trabajaba como empleada doméstica. Mi relación con ella era igualmente cercana durante la semana mientras cocinaba, tendía camas o aspiraba el tapete del segundo piso de la casa. Pero los domingos eran especiales. Pasábamos horas  (en mi percepción de niña, probablemente eran solo unos 20 o 30 minutos) ella y yo, compartiendo momentos que atesoro hasta el día de hoy. Aunque perdí el contacto con ella (cuando se fue yo aún era una niña pequeña), la recuerdo con inmenso cariño.
1991. It was a Sunday morning, I was running down the stairs to the kitchen, trying to avoid my feet remaining for a long time on the cold tile. Knocking timidly at her door and she would open it with a wide smile that let me know she was waiting for me. I would curl up in her bed to shield myself from the cold while she organized herself to leave. She told me stories, we listened to music, we sang and danced together until she was ready. Before leaving to spend her day off, the ritual ended with a drawing that she presented to me as a gift. I was 7 years old.

In my childhood I longed for those moments with Jazmín, a young black woman from the Colombian Caribbean coast who lived in our house and worked as our maid. My relationship with her was equally close during the week as she cooked, tended beds, or vacuumed the carpet in the second floor of the house. But Sundays were special. We spent hours (in my perception as a girl, probably it was only 20 or 30 minutes), she and I, sharing moments that I treasure to this day. Although I lost contact with her (when she left, I was still a little girl), I remember her with immense affection.
Picture
Este es uno de los dibujos que Jaszín me regaló, recreado de memoria por mi / One of the drawings that Jazmín gave me recreated from memory by me.
Mi relación con Jazmín ha estado presente desde que comencé a investigar mi rol en la historia de colonización en Colombia, pero fue resaltada al leer la perspectiva de una mujer Afro-Colombiana. Betty Ruth Lozano Lerma comparte en su artículo “Mujeres negras (sirvientas, putas, matronas): una aproximación a la mujer negra de Colombia” varios discursos de descolonización e interseccionalidad desde un feminismo negro. Nos recuerda, entre otras cosas, que el racismo en Colombia no se ha erradicado (138), que la visión esencialista de la mujer negra la continua perpetuando como ser único y homogéneo (140), que toda identidad es relacional (137) y que la pobreza es un problema sistémico (142).
​

Sin duda, lo que más me movió fue su reflexión sobre el proceso sistémico de la manutención del poder donde usa como ejemplo el trabajo doméstico (154). Ella explica que “el desarrollo personal… de las mujeres blancas es posible porque las mujeres negras y otras mujeres pobres, trabajan para ellas” (155). Mujeres como Jazmín, Elisenia, Dani, Maribel y Lulu han sido instrumentales en mi desarrollo (directa o indirectamente al trabajar para mi mamá) y me mueve a cuestionar ¿de qué manera puedo apoyar yo el desarrollo y movilidad social de estas mujeres? No es suficiente tener una buena relación con ellas y darles trabajo, me parece urgente que mujeres con mi privilegio trabajemos para co-crear una transformación social que elimine, como Lozano Lerma aboga “los privilegios que permiten que un grupo social, debido a su clase y a su fenotipo, tengan la formación especializada que les permite desarrollar sus capacidades y otros grupos no” (153).
​

No tengo respuestas. Pero no podemos esperar a tenerlas. Por esto busco visibilizar estas voces en mi trabajo artístico y creo espacios donde pueda apoyar el desarrollo colectivo de mujeres vulnerables. Hacer algo, es mejor que no hacer nada.
​

Para terminar, quiero ofrecer un regalo, una danza para Jazmín y todas las otras mujeres que han hecho trabajo doméstico.
My relationship with Jazmín has been present since I began to investigate my role in the history of colonization in Colombia, but it was highlighted when reading the perspective of an Afro-Colombian woman. Betty Ruth Lozano Lerma shares in her article "Black women (maids, whores, matrons): an approach to the black woman of Colombia" several discourses on decolonization and intersectionality from a black feminist perspective. She reminds us, among other things, that racism in Colombia has not been eradicated (138), that the essentialist vision of black women continues to perpetuate her as unique and homogeneous (140), that all identity is relational (137) and that poverty is a systemic problem (142).
​
Undoubtedly, what moved me the most was her reflection on the systemic process of maintaining power where she uses domestic work as an example (154). She explains that "the personal development ... of white women is possible because black women and other poor women work for them" (155). Women like Jazmín, Elisenia, Dani, Maribel and Lulu have been instrumental in my development (directly or indirectly when working for my mother) and I am moved to question how can I support the development and social mobility of these women? It is not enough to have a good relationship with them and give them work, it seems urgent to me that women with my privilege work to co-create a social transformation that eliminates, as Lozano Lerma advocates "the privileges that allow a social group, because of its class and phenotype, to have specialized training that allows them to develop their abilities and other groups do not "(153).

I do not have answers. But we can not wait to have them. For this reason I seek to make these voices visible in my 
artistic work and create spaces where I can support the collective development of vulnerable women. Doing something, is better than doing nothing.

To finish, I want to offer a gift, a dance for Jazmín and every other woman that has done domestic work.
Si están interesados en buscar y leer el artículo completo de Lozano Lerma, acá está la cita:
Lozano Lerma, Betty Ruth. “Mujeres negras (sirvientas, putas, matronas): una
​aproximación a la mujer negra de Colombia.”
Revista De Estudios Latinoamericanos, vol. Temas De Nuestra América: Vol 26, no. 49, May 2010, pp. 135–58.

    Archives

    September 2019
    August 2019
    June 2019
    April 2019
    March 2019
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    July 2018
    June 2018

    Categories

    All
    Dances
    Improvisation
    Poems
    Why This Blog?

    RSS Feed

Photos by Sara Isasi © 2022
  • Home
  • About
    • Bio
    • Artist Statement
  • embodied research
    • solo work >
      • Bachué
      • redmoonwhitemoonbluemoon
      • Cattleya
    • Collaborations >
      • KOAN
    • site-specific investigations
  • Social Practice
    • cultural organizing
    • dance/performance >
      • transfronteriza
      • Braiding Borders
      • fall/fallen/falling
  • Contact